Przejdź do treści
Dostosuj preferencje dotyczące zgody

Używamy plików cookie, aby pomóc użytkownikom w sprawnej nawigacji i wykonywaniu określonych funkcji. Szczegółowe informacje na temat wszystkich plików cookie odpowiadających poszczególnym kategoriom zgody znajdują się poniżej.

Pliki cookie sklasyfikowane jako „niezbędne” są przechowywane w przeglądarce użytkownika, ponieważ są niezbędne do włączenia podstawowych funkcji witryny.... 

Zawsze aktywne

Niezbędne pliki cookie mają kluczowe znaczenie dla podstawowych funkcji witryny i witryna nie będzie działać w zamierzony sposób bez nich.Te pliki cookie nie przechowują żadnych danych umożliwiających identyfikację osoby.

Brak plików cookie do wyświetlenia.

Funkcjonalne pliki cookie pomagają wykonywać pewne funkcje, takie jak udostępnianie zawartości witryny na platformach mediów społecznościowych, zbieranie informacji zwrotnych i inne funkcje stron trzecich.

Brak plików cookie do wyświetlenia.

Analityczne pliki cookie służą do zrozumienia, w jaki sposób użytkownicy wchodzą w interakcję z witryną. Te pliki cookie pomagają dostarczać informacje o metrykach liczby odwiedzających, współczynniku odrzuceń, źródle ruchu itp.

Brak plików cookie do wyświetlenia.

Wydajnościowe pliki cookie służą do zrozumienia i analizy kluczowych wskaźników wydajności witryny, co pomaga zapewnić lepsze wrażenia użytkownika dla odwiedzających.

Brak plików cookie do wyświetlenia.

Reklamowe pliki cookie służą do dostarczania użytkownikom spersonalizowanych reklam w oparciu o strony, które odwiedzili wcześniej, oraz do analizowania skuteczności kampanii reklamowej.

Brak plików cookie do wyświetlenia.

Giennadij Filipowicz Matwiejew. Obraz Józefa Piłsudskiego w rosyjskiej propagandzie i literaturze

Spis treści numeru 4/2017

Obraz Józefa Piłsudskiego  w rosyjskiej propagandzie i literaturze

W Rosji nazwisko Piłsudskiego stało się szeroko znane stosunkowo późno, bo dopiero gdy ten żołnierz i polityk miał pięćdziesiąt jeden lat. Oczywiście był znany i wcześniej, ale w wąskich kręgach – głównie przez osoby, które musiały posiąść wiedzę o nim ze względu na pełnione obowiązki. Byli to m.in. funkcjonariusze organów ścigania prowadzący śledztwo w sprawie pośredniego udziału Piłsudskiego w zamachu na cara Aleksandra III w 1887 roku, zakończone aresztowaniem Polaka. A także rosyjscy dyplomaci w Austro-Węgrzech, poinformowani, że organizował on przy wsparciu i za zgodą Wiednia w 1910 roku Związek Strzelecki w Galicji.

Jeżeli zaś chodzi o szeroko rozumiane społeczeństwo, to Rosjanie mogli słyszeć tylko o tzw. akcjach dowodzonej przez Józefa Piłsudskiego Organizacji Bojowej PPS, a zwłaszcza o najgłośniejszej z nich: napaści na stacji Bezdany, na linii Petersburg – Warszawa, na wagon pocztowy pociągu nr 4. Wtedy to Piłsudski po raz pierwszy i ostatni brał osobiście udział w takim wydarzeniu. O tym „eksie”1 (tak rewolucjoniści nazywali napaści na instytucje finansowe oraz transporty pieniędzy) w drugiej połowie września 1904 roku szeroko rozpisywała się prasa imperium. Zginął jeden żandarm, pięć osób z ochrony wagonu pocztowego zostało rannych, a kasjerzy nie mogli się doliczyć dwustu tysięcy rubli. Jednak nazwisk uczestników tego odważnego zbrojnego ataku wówczas nie podano i nie udało się pochwycić żadnego z nich.

Na początku pierwszej wojny światowej rosyjskie gazety donosiły o polskiej ochotniczej jednostce, przybyłej z Austro-Węgier i okupującej przez pewien czas gubernialne Kielce, których nikt nie bronił, gdyż miasto znalazło się w pasie przygranicznym. Ale i tym razem nie padło nazwisko Piłsudskiego. Nie przywoływano go także, wspominając o powołanym przez Austriaków w sierpniu 1914 roku na prawach landszturmu2 polskim legionie, bowiem przyszły marszałek Rzeczypospolitej nigdy nim nie dowodził, a jego pułk (później brygada) nie mógł się w 1914 roku pochwalić żadnymi głośnymi sukcesami wojskowymi. Z istnienia tego legionu zdawano sobie jednak w Rosji sprawę. Gotowość dobrowolnego wstępowania Polaków do austriackich formacji oceniano jako zdradę Słowiańszczyzny, gotującej się do decydującego starcia ze światem germańskim. W październiku 1914 roku pisał o tym z niedowierzaniem wybitny rosyjski poeta Osip Mandelsztam w wierszu Polacy!:

Polacy, wszak nie ma sensu
W bohaterskich strzelców czynach!
Nie popłynie wstecz korytem
Szara Wisła po nizinach!
Czyżby nie pokryły śniegi
Naszych stepów suchej trawy?
Czy przystoi się opierać
O Habsburgów kij koszlawy?

(…)3

Po opuszczeniu Królestwa Polskiego w sierpniu 1915 roku przez carskie wojska strzelcy przestali być w Rosji medialnym tematem, bowiem w wielonarodowym austriackim wojsku byli praktycznie niewidoczni.

Piłsudski stał się w Rosji postacią powszechnie znaną pod koniec 1918 roku, kiedy to stanął na czele Polski i jej sił zbrojnych. Szczególnie często wzmianki o nim pojawiały się w dokumentach dyplomatycznych oraz na stronach ogólnokrajowych i regionalnych gazet w latach 1919-1920 podczas radziecko-polskiej wojny.

Z reguły nazwisko Piłsudskiego można było spotkać w analitycznych artykułach prasowych, powstałych na podstawie przechwyconych komunikatów radiostacji, oraz w świadectwach polskich komunistów, tworzących w tych latach zaplecze sowieckiego dowództwa w zakresie polskiej problematyki. W 1919 roku takim głównym ekspertem był Julian Marchlewski (Karski4), uczestnik tajnych negocjacji z przedstawicielami Piłsudskiego w Białowieży i Mikaszewiczach5. W 1920 roku grono to zostało poszerzone o urodzonego we Lwowie członka KC RKP(b) Karola Radka (Sobelsohna6). Na łamach „Izwiestii” ogłosił on szereg artykułów analitycznych, poświęconych zagranicznej polityce Polski, w których była mowa także o Piłsudskim. I to właśnie Radek podczas posiedzenia KC RKP(b) na początku maja 1920 roku przedstawił pomysł zdyskredytowania polskiego przywódcy w oczach ententy. Zaproponował mianowicie, że ujawni w prasie szczegóły tajnych negocjacji z Mikaszewicz. Jednak zgodę KC otrzymał dopiero w sierpniu 1920 roku i wtedy to od razu przystąpił do działania, publikując teksty w „Izwiestii”, „Pietrogradskoj Prawdzie” i innych gazetach. Mimo to Piłsudski nie stał się wówczas uosobieniem zła na łamach sowieckich wydawnictw. W poświęconej wojnie polsko-bolszewickiej pretensjonalnej twórczości poetów amatorów zamieszczających swe utwory w „Izwiestii” w latach 1919-1920 jego nazwisko pojawia się tylko raz. Zostaje przywołane w ogólnym kontekście „wielmożów”7 i „panów” w liryku robotnika Koz’my Motaka, potępiającego bombardowanie miasta Borisowa (28 maja 1920 roku):

Niech żyje brygadier Piłsudski!
Niech żyją wielmożni panowie!
Świat stary głosem nieludzkim
Za wojnę wam wdzięczność wypowie
8.

Do czasu rezygnacji Piłsudskiego ze stanowiska naczelnika państwa w listopadzie 1922 roku sowieckim publicystom udało się upowszechnić jego wizerunek jako „przywódcy partii wojny”, „nieodpowiedzialnego awanturnika”, „podżegacza wojennego”, przeciwnika normalizacji kontaktów z Rosją…

(…)

1 Eks – skrót od ekspropriacji. Eufemizm ten po rewolucji październikowej był wykorzystywany w oficjalnym języku do np. nazwania grabieży majątków duchowieństwa (przyp. tłum.).

2 Tj. pospolitego ruszenia formowanego z ochotników bez uprzedniego, gruntownego wojskowego przygotowania.

3 Wiersz mało znany w polskiej kulturze literackiej. Funkcjonuje bez ostatniej strofy w przekładzie Henryka Wardęskiego – tłumacza amatora, z zawodu policjanta, wysokiego funkcjonariusza państwowego okresu międzywojnia. W tym tłumaczeniu liryk przywołują m.in. Piotr Mitzer na łamach „Tekstualiów” (Mandelsztama droga do Polski. Początki recepcji w Polsce (1925–1947), „Tekstualia: palimpsesty literackie, artystyczne, naukowe”, 2012, nr 2, ss. 173-181, http://tekstualia.pl/stara/index.php?DZIAL=teksty&ID=733) oraz Adam Pomorski w „Nowoj Pol’szi” (Mandel’sztam w Pol’sze, „Nowaja Pol’sza”, 2011, nr 9, https://novpol.org/ru/SyXwI_Mwsb/MANDELShTAM-V-POLShE – tekst w tłumaczeniu na rosyjski Natalii Gorbaniewskiej). Cały zaś utwór (tak cytuje go Giennadij Filipowicz Matwiejew) przełożony został przez Jana Orłowskiego, również tłumacza amatora. Jakość tego przekładu pozostawia wiele do życzenia; pominięta przez Wardęskiego strofa w tłumaczeniu Orłowskiego brzmi: Oprzeć wasz bój o polską wolność? / Ciebie kometo, ty słowiańska, / Przez wieki wabił zgubny szlak. / Swej twarzy wciąż ci było brak, / Świeciłaś zawsze cudzym blaskiem (za Zapomniane wiersze poetów rosyjskich o Polsce. Wybrał i przełożył Jan Orłowski. Pisarze.pl [portal literacki], http://pisarze.pl/poezja/7599-zapomniane-wiersze-poe) (przyp. tłum.).

4 Jeden z pseudonimów Marchlewskiego (przyp. tłum.).

5 Ważnym postanowieniem z Mikaszewicz była zgoda na wymianę „zakładników” i do Kraju Rad przepuszczono Polaka, komunistę Karola Radka, do Polski zaś wrócił abp Mohylewa Edward von Ropp.

6 Karol Radek to pseudonim, właściwe nazwisko to Karol Sobelsohn (przyp. tłum.).

7 W oryg. „gospoda”; można to przetłumaczyć zgodnie z ironicznym kontekstem jako „wielmoża” (przyp. tłum.).

8 „Izwiestija”, nr 123 (970), 9 czerwca 1920 r. (przekład – A. G.).

Ciąg dalszy w papierowym wydaniu „Akcentu”.

Wpłać dowolną kwotę na działalność statutową.
"Akcent" jest czasopismem niezależnym. Wschodnia Fundacja Kultury -
współwydawca "Akcentu" utrzymuje się z ograniczonych dotacji
na projekty oraz dobrowolnych wpłat.
Więcej informacji w zakładce WFK Akcent.