Przejdź do treści
Dostosuj preferencje dotyczące zgody

Używamy plików cookie, aby pomóc użytkownikom w sprawnej nawigacji i wykonywaniu określonych funkcji. Szczegółowe informacje na temat wszystkich plików cookie odpowiadających poszczególnym kategoriom zgody znajdują się poniżej.

Pliki cookie sklasyfikowane jako „niezbędne” są przechowywane w przeglądarce użytkownika, ponieważ są niezbędne do włączenia podstawowych funkcji witryny.... 

Zawsze aktywne

Niezbędne pliki cookie mają kluczowe znaczenie dla podstawowych funkcji witryny i witryna nie będzie działać w zamierzony sposób bez nich.Te pliki cookie nie przechowują żadnych danych umożliwiających identyfikację osoby.

Brak plików cookie do wyświetlenia.

Funkcjonalne pliki cookie pomagają wykonywać pewne funkcje, takie jak udostępnianie zawartości witryny na platformach mediów społecznościowych, zbieranie informacji zwrotnych i inne funkcje stron trzecich.

Brak plików cookie do wyświetlenia.

Analityczne pliki cookie służą do zrozumienia, w jaki sposób użytkownicy wchodzą w interakcję z witryną. Te pliki cookie pomagają dostarczać informacje o metrykach liczby odwiedzających, współczynniku odrzuceń, źródle ruchu itp.

Brak plików cookie do wyświetlenia.

Wydajnościowe pliki cookie służą do zrozumienia i analizy kluczowych wskaźników wydajności witryny, co pomaga zapewnić lepsze wrażenia użytkownika dla odwiedzających.

Brak plików cookie do wyświetlenia.

Reklamowe pliki cookie służą do dostarczania użytkownikom spersonalizowanych reklam w oparciu o strony, które odwiedzili wcześniej, oraz do analizowania skuteczności kampanii reklamowej.

Brak plików cookie do wyświetlenia.

Jerzy Bartmiński. O oswajaniu obcości

Spis treści numeru 4/2020

O oswajaniu obcości

Polski obraz świata w zapożyczeniach językowych

Problem miejsca zapożyczeń i tekstów tłumaczonych w rekonstrukcji polskiego językowego obrazu świata (JOS) stał się przedmiotem szczególnego zainteresowania etnolingwistów po wypowiedzi Jamesa Underhilla, który w studium poświęconym mocnym i słabym punktom naszej lubelskiej etnolingwistyki1 stwierdził: Należałoby określić, utrwalić i obronić [przed ewentualnymi zarzutami – przyp. A.G.] miejsce i rolę tłumaczeń w koncepcji językowego obrazu świata. Jakie teksty powstałe w innych językach wniosły istotny wkład w kształtowanie polskiej literatury? Biblia? Szekspir? Co jeszcze? W jaki sposób powszechnie dokonywane przekłady z języka rosyjskiego zaznaczyły swoją obecność w obrazie świata Polaków? Na ile ten obraz poddaje się, a na ile opiera mającej obecnie miejsce powszechnej praktyce tłumaczenia tekstów publicystycznych z języka angielskiego?2

Opinię tę Adam Głaz uznał za trafną, podjął wątek i poszedł dalej w stawianiu pytań szczegółowych: Problem jest taki, czy „Być albo nie być” możemy uznać za część polskiego językowego obrazu świata, tym bardziej że znaczeniowo nieco odbiega od oryginału, a bliższe mu „być czy też nie być” nie zadomowiło się w polszczyźnie. (…) Czy za część polskiego JOS-u uznamy takie wyrażenia jak Hemingwayowskie „komu bije dzwon?” lub „smuga cienia” czy „jądro ciemności”, które zawdzięczamy Conradowi? A może nie jemu – swoje spolszczenie „Heart of Darkness” Jacek Dukaj zatytułował „Serce ciemności” (Conrad 2017), „odpowiedzialnością” za „jądro ciemności” obarczyć wypadałoby zatem nie Conrada, a sześcioro polskich tłumaczy, którzy przełożyli jego nowelę przed Dukajem3.

Włączając się do tej dyskusji, nie będę odnosić się do tłumaczenia całych tekstów (to dział historii literatury i translatoryki), lecz tylko do aspektów językowych, w szczególności statusu wyrażeń (słów i ich połączeń), które w procesie translacji przechodzą do języka biorącego i podlegają procesowi asymilacji. Wbrew sugestii Underhilla problemem raczej marginalnym dla Polaków jest recepcja dzieł Szekspira, ważniejszym są przekłady z języka rosyjskiego czy współczesna inwazja tłumaczeń z języka angielskiego (głównie w polszczyźnie biznesowej i urzędowej), natomiast problemem o historycznej wadze jest recepcja elementów Biblii i, szerzej, chrześcijaństwa na gruncie polskiej lingwokultury. Jaka jest ich pozycja w kulturze i w języku biorącym? Na ile biorą udział w formowaniu nowego kształtu polszczyzny (uczestniczą w „chrystianizacji polskiej lingwokultury”), na ile same ulegają przemianie pod wpływem polskiego substratu (następuje „polonizacja chrześcijaństwa”)? W jakim stopniu ich rola jest ograniczona do pewnych stylowych i gatunkowych wariantów języka? Czy można mówić o istnieniu w świadomości użytkowników języka kategorii „obcości oswojonej”? Do odpowiedzi na te pytania postaram się w tym szkicu przybliżyć.

(…)

Dalszy ciąg w wydaniu papierowym „Akcentu”.


1 Jej początki sięgają końca lat 70. ubiegłego wieku. Zob. J. Bartmiński: Czym zajmuje się etnolingwistyka? „Akcent” 1986, nr 4, ss. 16-22. Przedstawione tu zostały założenia badań prowadzonych przez lubelski ośrodek, towarzyszyła im prezentacja wstępnych opracowań wybranych haseł planowanego Słownika ludowych stereotypów językowych, której redakcja „Akcentu” nadała tytuł Język i ludowa wizja świata.

2 J. Underhill: Reflections upon Bartmiński’s Ethnolinguistic Approach to Language and Culture (w:) The Linguistic Worldview. Ethnolinguistics, Cognition, and Culture. Red. A. Głaz, D.S. Danaher, P. Łozowski. London 2013, s. 344 [cytat w tłum. A. Głaza].

3 A. Głaz: Lubelska etnolingwistyka kognitywna a anglojęzyczna lingwistyka kulturowa. Wybrane problemy. „Etnolingwistyka” 2018, t. 30, s. 244.

Wpłać dowolną kwotę na działalność statutową.
"Akcent" jest czasopismem niezależnym. Wschodnia Fundacja Kultury -
współwydawca "Akcentu" utrzymuje się z ograniczonych dotacji
na projekty oraz dobrowolnych wpłat.
Więcej informacji w zakładce WFK Akcent.