Przejdź do treści
Dostosuj preferencje dotyczące zgody

Używamy plików cookie, aby pomóc użytkownikom w sprawnej nawigacji i wykonywaniu określonych funkcji. Szczegółowe informacje na temat wszystkich plików cookie odpowiadających poszczególnym kategoriom zgody znajdują się poniżej.

Pliki cookie sklasyfikowane jako „niezbędne” są przechowywane w przeglądarce użytkownika, ponieważ są niezbędne do włączenia podstawowych funkcji witryny.... 

Zawsze aktywne

Niezbędne pliki cookie mają kluczowe znaczenie dla podstawowych funkcji witryny i witryna nie będzie działać w zamierzony sposób bez nich.Te pliki cookie nie przechowują żadnych danych umożliwiających identyfikację osoby.

Brak plików cookie do wyświetlenia.

Funkcjonalne pliki cookie pomagają wykonywać pewne funkcje, takie jak udostępnianie zawartości witryny na platformach mediów społecznościowych, zbieranie informacji zwrotnych i inne funkcje stron trzecich.

Brak plików cookie do wyświetlenia.

Analityczne pliki cookie służą do zrozumienia, w jaki sposób użytkownicy wchodzą w interakcję z witryną. Te pliki cookie pomagają dostarczać informacje o metrykach liczby odwiedzających, współczynniku odrzuceń, źródle ruchu itp.

Brak plików cookie do wyświetlenia.

Wydajnościowe pliki cookie służą do zrozumienia i analizy kluczowych wskaźników wydajności witryny, co pomaga zapewnić lepsze wrażenia użytkownika dla odwiedzających.

Brak plików cookie do wyświetlenia.

Reklamowe pliki cookie służą do dostarczania użytkownikom spersonalizowanych reklam w oparciu o strony, które odwiedzili wcześniej, oraz do analizowania skuteczności kampanii reklamowej.

Brak plików cookie do wyświetlenia.

Monika Adamczyk-Garbowska. Środkowoeuropejska mozaika pisarzy emigrantów

Spis treści numeru 4/2010

Środkowoeuropejska mozaika pisarzy emigrantów

 

John Neubauer, emerytowany profesor uniwersytetu w Amsterdamie, wykładowca i stypendysta wielu amerykańskich uczelni, ma ogromne zasługi, jeśli idzie o przybliżanie czytelnikowi anglojęzycznemu a zarazem, za pośrednictwem języka angielskiego, czytelnikom w różnych krajach, literatury krajów Europy Środkowowschodniej. Kilka lat temu ukazały się pod jego redakcją (wraz z Marcelem Cornis-Pope) dwa imponujące tomy literacko-kulturowej historii Europy Środkowowschodniej XIX i XX wieku (The History of the Literary Cultures of East-Central Europe: Junctures and Disjunctures in the 19th and 20th Centuries, Wydawnictwo John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia, t. 1, 2004, ss. 647; t. 2, 2005, ss. 514). Jego najnowszą książką, opracowaną wspólnie z Borbálą Zsuzsanną Török, jest kolejny obszerny tom, którego tytuł można przełożyć jako „Wygnanie [wychodźstwo, emigracja] i powrót pisarzy z Europy Środkowowschodniej”. Nie jest to zwykły zbiór artykułów ani też leksykon, lecz bogate, wieloaspektowe opracowanie, w pewnym sensie łączące obie funkcje.
Książka powstała w ramach projektu realizowanego w międzynarodowym Collegium Budapest w latach 2006-2007 ze środków niemieckiej fundacji Fritza Thyssena. Większość autorów spędziła kilka miesięcy w Budapeszcie prowadząc badania w miejscowym ośrodku i dzieląc się swoim doświadczeniem i wiedzą z innymi uczestnikami tego przedsięwzięcia. Dyskusjom sprzyjało także inaugurujące cały projekt seminarium zorganizowane w Budapeszcie we wrześniu 2006 roku pt. „Between Home and Host Cultures: Twentieth Century East European Writers in Exile” (dosł. Między kulturą kraju rodzinnego i kraju pobytu – dwudziestowieczni pisarze wschodnioeuropejscy na uchodźstwie). Jak piszą redaktorzy, w wyniku wymiany myśli i stanowisk wiele początkowych, roboczych hipotez się nie sprawdziło, a za to pojawiły się nowe.
W Polsce, w rozumieniu potocznym – i tak też jest w większości polskich opracowań – określenie „pisarz emigracyjny” kojarzy się z wyjazdem na Zachód, podczas gdy w omawianym tomie poświęcono także sporo miejsca pisarzom uciekającym na Wschód, np. do Moskwy, a nie tylko Paryża czy Nowego Jorku. Uzmysławia to nam wyraźnie, jak różnie potoczyły się losy intelektualistów w tym rejonie w zależności od uwarunkowań politycznych i wyznawanych ideologii. Autorzy nie idealizują pojęcia wygnania/emigracji, podkreślając, że wielu uciekinierów przed prześladowaniami, w innych okolicznościach – wcześniej lub później – brało udział w prześladowaniach innych. Z drugiej strony z niejednego z zawartych w tomie tekstów wynika, że emigracja nie zawsze wiązała się z dotkliwą utratą tożsamości czy mocy twórczych i innymi ograniczeniami, ale często mimo bolesnych przeżyć stanowiła duchowe wyzwolenie i stwarzała okazję dla zmian wzbogacających pod względem intelektualnym i artystycznym. Godny uwagi jest także fakt, o którym nie zawsze pamiętamy w kontekście dwudziestowiecznej twórczości emigracyjnej, że pisarze polscy, czescy, słowaccy, węgierscy czy rumuńscy, którzy opuścili rodzinne strony w latach 1944-1945, mogli powrócić do nich osobiście czy za sprawą swojej twórczości po roku 1989, podczas gdy w przypadku niektórych autorów z dawnej Jugosławii lata dziewięćdziesiąte oznaczały dopiero początek wygnania, mimo że ze względu na globalizację i dostęp do internetu nie wiązało się to z zupełnym odcięciem więzi z rodzinnym środowiskiem, jak to miało miejsce we wcześniejszych dekadach.
Główną część książki otwiera obszerny rozdział zawierający esej Neubauera Wygnanie – dom dwudziestego wieku. Zawiera on wyjaśnienie kluczowego i niezwykle pojemnego w języku angielskim pojęcia „exile” (w zależności od kontekstu można je tłumaczyć na język polski jako „banicja”, „wygnanie”, „zesłanie”, „wychodźstwo” czy „emigracja”) i jego związków z twórczością pisarską, syntetyczne nakreślenie historii dziewiętnastowiecznych wygnańców, a następnie kolejnych fal emigracji w wieku dwudziestym. Neubauer wyróżnił ich siedem: exodus z Węgier w 1919 r., ucieczki przed nazistami w latach 1938-39, ucieczki i powroty do rodzinnych krajów czy miast w latach 1944-45, wyjazdy związane z coraz szybszym zapadaniem żelaznej kurtyny w latach 1947-50, rok 1956 (szczególnie brzemienny w skutki dla intelektualistów węgierskich), rok 1968 i lata, które po nim nastąpiły oraz powroty do domu i nowe formy emigracji po roku 1989. Następnie omawia kluczowe miejsca, przede wszystkim poszczególne miasta (a w jednym, ostatnim, przypadku kraj), które służyły jako punkty tymczasowego czy trwałego osiedlenia. Są to kolejno Istambuł, Wiedeń, Berlin, Moskwa, Paryż, Londyn, Monachium, inne miasta europejskie, Nowy Jork i środowiska akademickie USA, Toronto, Buenos Aires oraz Palestyna/Izrael.
Takie ujęcie, choć z konieczności niepełne i skrótowe, umożliwia czytelnikowi stworzenie w wyobraźni mapy twórczości emigracyjnej i towarzyszących jej wędrówek w różne strony. I tak np. w części o Buenos Aires, mieście, które polskiemu czytelnikowi kojarzy się nieodparcie z Witoldem Gombrowiczem, dowiemy się, że znalazło tam schronienie wielu rumuńskich, słowackich i węgierskich prawicowych intelektualistów, takich jak Vintilă Horia, który wykładał na miejscowym uniwersytecie w latach 1948-1953 przed osiedleniem się na stałe w Hiszpanii, cała grupa pisarzy słowackich związanych z rządem marionetkowym Jozefa Tiso (m.in. Rudolf Dilong, Stanislav Mečiar czy Jozef Ciger-Hronský), za których sprawą Buenos Aires stało się w tym okresie prężnym ośrodkiem literatury i kultury słowackiej, a spośród pisarzy węgierskich György Oláh i Adorján Czanyó. Ten ostatni oprócz wydawania węgierskiej gazety prowadził w latach 1951-1973 wydawnictwo Danubio, w którym ukazało się wiele spośród ponad dwustu książek w języku węgierskim, jakie opublikowano w Argentynie w latach 1948-1968. W Buenos Aires znajdował się także prężny ośrodek kultury jidysz skupiony wokół Central Farband fun Pojlisze Jidn in Argentina (Centralny Związek Żydów Polskich w Argentynie). Te i inne fakty, dotyczące zarówno Argentyny jak i innych krajów przyjmujących emigrantów z tej części Europy, są bardzo mało znane w Polsce i zasługują na szczególną uwagę.
Kolejne rozdziały książki, od II do V, zawierają teksty różnych autorów zebrane w następujących grupach tematycznych: kultury emigracyjne za granicą – wydawnictwa, stowarzyszenia i odbiorcy; indywidualne losy; twórczość autobiograficzna na emigracji oraz lata dziewięćdziesiąte dwudziestego wieku: powroty do domu, rewizja kanonów i nowi emigranci.
Książkę zamyka zwięzły tekst Zsuzsanny Török stanowiący próbę podsumowania całości i sformułowania wniosków dotyczących pisarstwa emigracyjnego w różnych okresach i językach.
Najbogatszy pod względem zawartych informacji jest rozdział II, w którym oprócz tekstów o paryskiej „Kulturze” i polskich emigrantach w USA znajdziemy m.in. artykuły o środowisku węgierskich intelektualistów w Wiedniu w latach 1919-1926 (Éva Forgács), literackim piśmie „Irodalmi Újság” założonym na Węgrzech w 1953 r., ale zlikwidowanym w 1956 i reaktywowanym na emigracji, gdzie wychodziło w latach 1957-1989 (Neubauer), czeskim kwartalniku „Svědectví”, który ukazywał się kolejno w Nowym Jorku, Paryżu i Pradze w latach 1956-1992, i jego redaktorze naczelnym Pavle Tigridzie (Neil Stewart) czy o Monice Lovinescu, rumuńskiej pisarce i dziennikarce współpracującej w latach 1964-1992 z rumuńską sekcją Radia Wolna Europa (Camelia Crăciun). Rumuni traktowali prowadzone przez nią audycje jako jedno z najważniejszych źródeł informacji o rzeczywistym stanie swojego kraju i prawdziwym obliczu rządzącego nim reżimu.
Trzeci rozdział, poświęcony indywidualnym losom, zawiera sylwetki pięciu twórców. Redaktorzy zastrzegają, że nie jest to wybór w pełni reprezentatywny – brakuje w nim na przykład sylwetek pisarzy słowackich czy chorwackich, a wszyscy przedstawieni w nim autorzy to mężczyźni: Miloš Crnjanski, serbski poeta, prozaik i publicysta, Witold Gombrowicz, Paul Goma, rumuński pisarz i dysydent, oraz znani dobrze w Polsce Węgier żydowskiego pochodzenia Imre Kertész, laureat Nagrody Nobla z 2002 roku, i Czech Milan Kundera.
Rozdział IV, poświęcony pisarstwu autobiograficznemu, jest jeszcze mniej reprezentatywny, bowiem dotyczy głównie twórczości Kazimierza Brandysa, Andrzeja Bobkowskiego, Gustawa Herlinga-Grudzińskiego, Sándora Márai oraz kilku pisarzy pochodzenia żydowskiego o korzeniach z tej części Europy, takich jak wywodząca się z Polski, ale pisząca w języku angielskim Eva Hoffman, pochodzący z Rumunii Norman Manea (piszący w języku rumuńskim) i Andrei Codrescu (tworzący zarówno w języku rumuńskim, jak i angielskim) oraz urodzona na Węgrzech Susan Rubin Suleiman, obecnie profesor literatury porównawczej na Uniwersytecie Harvarda i zarazem autorka tekstu o Kerteszu. Przeprowadzone analizy potwierdzają dość dobrze znaną tezę, że twórczość autobiograficzna zajmuje szczególnie ważne miejsce w pisarstwie emigrantów, często stanowiąc pierwszy etap w ich przechodzeniu z języka ojczystego na nowo nabyty.
Ostatni z rozdziałów zbiorowych, chyba najmniej spójny pod względem tematycznym, choć nie mniej interesujący niż pozostałe, obejmuje teksty o Hercie Müller, życiu teatralnym dawnej Jugosławii, rozproszonym i kontynuowanym na emigracji, reintegracji węgierskich pisarzy emigracyjnych z krajem po roku 1989 oraz o twórczości Alberta Wassa, węgierskiego pisarza wywodzącego się z Siedmiogrodu, a tworzącego od początku lat pięćdziesiątych na emigracji w Stanach Zjednoczonych.

(…)


John Neubauer, Borbála Zsuzsanna Török (red.), The Exile and Return of Writers from East Central Europe: A Compendium. Wydawnictwo Walter de Gruyter, Berlin-New York 2009, ss. 626.

 

Wpłać dowolną kwotę na działalność statutową.
"Akcent" jest czasopismem niezależnym. Wschodnia Fundacja Kultury -
współwydawca "Akcentu" utrzymuje się z ograniczonych dotacji
na projekty oraz dobrowolnych wpłat.
Więcej informacji w zakładce WFK Akcent.