Przejdź do treści
Dostosuj preferencje dotyczące zgody

Używamy plików cookie, aby pomóc użytkownikom w sprawnej nawigacji i wykonywaniu określonych funkcji. Szczegółowe informacje na temat wszystkich plików cookie odpowiadających poszczególnym kategoriom zgody znajdują się poniżej.

Pliki cookie sklasyfikowane jako „niezbędne” są przechowywane w przeglądarce użytkownika, ponieważ są niezbędne do włączenia podstawowych funkcji witryny.... 

Zawsze aktywne

Niezbędne pliki cookie mają kluczowe znaczenie dla podstawowych funkcji witryny i witryna nie będzie działać w zamierzony sposób bez nich.Te pliki cookie nie przechowują żadnych danych umożliwiających identyfikację osoby.

Brak plików cookie do wyświetlenia.

Funkcjonalne pliki cookie pomagają wykonywać pewne funkcje, takie jak udostępnianie zawartości witryny na platformach mediów społecznościowych, zbieranie informacji zwrotnych i inne funkcje stron trzecich.

Brak plików cookie do wyświetlenia.

Analityczne pliki cookie służą do zrozumienia, w jaki sposób użytkownicy wchodzą w interakcję z witryną. Te pliki cookie pomagają dostarczać informacje o metrykach liczby odwiedzających, współczynniku odrzuceń, źródle ruchu itp.

Brak plików cookie do wyświetlenia.

Wydajnościowe pliki cookie służą do zrozumienia i analizy kluczowych wskaźników wydajności witryny, co pomaga zapewnić lepsze wrażenia użytkownika dla odwiedzających.

Brak plików cookie do wyświetlenia.

Reklamowe pliki cookie służą do dostarczania użytkownikom spersonalizowanych reklam w oparciu o strony, które odwiedzili wcześniej, oraz do analizowania skuteczności kampanii reklamowej.

Brak plików cookie do wyświetlenia.

Kolekcja tłumaczeń – język serbski

Kolekcja tłumaczeń

Język serbski

Zbigniew Włodzimierz Fronczek


Zbigniew Włodzimierz Fronczek

Četiri ovaploćenja Sofije O.
[Cztery wcielenia Zofii O.]

    Sofiju poznajem iz viđenja. Pojavljuje se u dragim meni mestima, u kojima sam često boravio: u kafeu „Venera“, bioskopu „Kozmos“, saskom parku. Sreo sam je jednom u knjižari „Albatros“, dok je čitala svoje pesme.
    Ona je pak pesnikinja, udata, ne znam da li ima decu.
    Pri jednom susretu u biblioteci stala mi je na put.
    – Znam puno više o tebi nego što misliš – potvrdila je – Želim da i ti saznaš nešto o meni! Na ovome svetu sam već četvrti put! Shvaćaš li? Ne shvaćaš! Čuj me sad!

1.

1675. godine bila sam španska princeza, sa petnaest proleća nesretno sam se zaljubila. Baš nesretno, jer moj izabranik je bio putujući žongler. Nije nam uspelo pobeći, roditelji su me odveli u samostan. Umrla sam od tuge, nakon tri godine, od nikome poznate bolesti, iako su neki govorili direktno da je to od čežnje i žalosti. Nakon mene ostalo je stotinu šesnaest balada. Sve do dan danas ih pevaju, a niko ne zna da sam ih ja sastavila. Jučer sam na radiju čula jednu od njih u izvedbi Georgesa Brassensa!
2.

Kasnije, nakon jednoga veka, opet sam se pojavila. 1796. godine imala sam šesnaest godina i prvog supruga. Putovali smo američkim prerijama, iznad reke Agasiz ubio ga je Indijanac i skalpovao pred mojim očima. U njegovom šatoru čistila sam kožu i sušila meso. Moji prsti su pogrubeli, a nokti su mi izrasli kao kandže. Misila sam da ću se pretvoriti u medveda. Ništa se od toga nije desilo. Jednom prilikom su nas napali nepoznati muškarci, jedan je ukrao naše konje, drugi kože i oružje, a treći mene. Otišli smo u daleko mesto, gde je u nizini bila drvena koliba, iznad nje bele planine obučene u sneg. Bio je dobar prema meni, nakon devet meseci umirala sam u toku rađanja, a on je plakao nada mnom. Možeš li zamisliti da mi nedostaje, kao niko drugi?
Otkud znam? Iz snova! Sanjajući naredne, saznajem sve više o novim stvarima!

3

Pre stopedest godina – mnoge je oduševio moj jasni pogled, plava kosa i vitka linija. Nisam sumnjala u to da će me udaviti žbir kojeg je iznajmila ljubavnica moga muža. Napao me je iznenada u kuhinji i stisnuo prste oko moga vrata. Uspela sam primetiti da mu se sviđam i rastrgala sam haljinua da bih otkrila grudi. Nije se mogao suzdržati da ih ne dodirne. Dok je uživao milujući ih, udarila sam ga vrčem. Nažalost, vrlo slabo, onesvestio se samo na trenutak i nisam uspela pobeći. Dobro sam uradila što sam bitangi zadala bol, olakšala sam mu trud ubistva, nije me ubijao za novac, već iz mržnje. Nisam patila tako dugo.
Zašto to govorim? Podsećaš me na onoga žbira!

przełożyła Olga Lalić-Krowicka

Wpłać dowolną kwotę na działalność statutową.
"Akcent" jest czasopismem niezależnym. Wschodnia Fundacja Kultury -
współwydawca "Akcentu" utrzymuje się z ograniczonych dotacji
na projekty oraz dobrowolnych wpłat.
Więcej informacji w zakładce WFK Akcent.