Magdalena Jankowska
Manewry
jako dzieci bawiliśmy się w wojnę
dziś ogłaszamy zawieszenie broni
śniadanie na trawie
poligonu
żadne okopy
żadne zasieki
salutują sutki
do daszka dłoni
Manœuvres
[Manewry]
enfants nous jouions à la guerre
aujourd’hui nous proclamons l’armistice
petit-déjeuner sur l’herbe
du champ de tir
aucune tranchée
aucun barbelé
les têtons saluent
la main en visière
przełożyli Ludivine Chevalier i Jacek Giszczak
Manöver
[Manewry]
als Kinder spielten wir Krieg
heute erklären wir den Waffenstillstand
und frühstücken im Gras
des Truppenübungsplatzes
nirgends Schützengräben
nirgends ein Verhau
es salutieren die Brustwarzen
in den Schirmen der Handflächen
Nachdichtung von Róža Domašcyna
unter Mitarbeit von Janusz Golec
Gyakorlatok
[Manewry]
gyermekként háborúsdit játszottunk
ma kihirdetjük a fegyverszünetet
a gyakorlótér füvén
reggeli
semmiféle lövészárok
semmiféle drótakadály
mellbimbók szalutálnak
a tenyérsimlédernek
Kovács István fordítása
Маневри
[Manewry]
дітьми ми бавилися в війну
зараз оголошуємо перемир’я
сніданок на траві
полігону
ніяких окопів
ніяких колючих перешкод
соски салютують
дашкові долоні
переклала Галина Крук
Dwa serca
kiedy czyta wiersz
który przetłumaczył
słychać ze ma serce
do tej roboty
kiedy czyta wiersz
który sam napisał
słychać że ma serce
w gardle
Two Hearts
[Dwa serca]
when he reads a poem
he translated
you can hear
his heart is in it
when he reads a poem
he has written
you can hear
his heart’s in his throat
translated by Justyna Budzik
Zwei Herzen
[Dwa serca]
wenn er ein Gedicht liest
das er übersetzte
hört man dass er ein Herz
für diese Arbeit hat
wenn er ein Gedicht liest
das er selber schrieb
hört man dass ihm das Herz
bis zum Hals schlägt
Nachdichtung von Róža Domašcyna unter Mitarbeit
von Janusz Golec
Deux cœurs
[Dwa serca]
quand il lit un poème
qu’il a traduit
on entend qu’il a du cœur
pour ce travail
quand il lit un poème
qu’il a écrit lui-même
on entend son cœur se nouer
dans sa gorge
przełożyli Ludivine Chevalier i Jacek Giszczak
Dvi širdys
[Dwa serca]
Kai skaito paties
išverstą eilėraštį
girdėti kad iš širdies
padirbėjo
Kai skaito savo paties
parašytą eilėraštį
girdėt kaip jam daužos
širdis
vertė Birutė Jonuškaitė
Két szív
[Dwa serca]
amikor az általa
lefordított verset olvassa
hallani hogy szívét-lelkét
beleadta e munkába
amikor az általa
írt verset olvassa
hallani hogy torkában
dobog a szíve
Kovács István fordítása
Два серця
[Dwa serca]
коли читає вірш
якого переклав
видно, що йому по серцю
це діло
коли читає вірш
якого сам написав
видно, що серце його
в горлі
переклала Галина Крук
***
omdlałe linie pagórków
miękkie wklęśnięcia dolin
ciało po miłości kiedy sen
przychodzi tuż za śmiercią
i pozwala odżyć
***
[omdlałe linie pagórków…]
languid hill lines
soft valley hollows
the body after love
when sleep comes after death
allowing to revive
przełożył Marek Marciniak
***
[*** omdlałe liniie pagórków]
schlaffe Hügellinien
weiche Talvertiefungen
der Körper nach der Liebe wenn der Schlaf
übergeht in den Tod
der ihn aufblühen lässt
Nachdichtung von Róža Domašcyna unter Mitarbeit
von Janusz Golec
***
[*** omdlałe linie pagórków]
alpėjančios kalvelių linijos
minkštos slėnių įdubos
kūnas po meilės kai sapnas
ateina tuojau po mirties
ir leidžia atgimti
vertė Birutė Jonuškaitė
***
[*** omdlałe linie pagórków]
розімлілі лінії пагорбів
м’які заглибини долин
тіло після кохання коли сон
приходить відразу після смерті
і дозволяє ожити
переклала Галина Крук
mama
a więc to już…
I nitka znowu nie trafia w uszko
siedzi tak
z igłą w jednej a nitką w drugiej dłoni
z miną jakby robiła oko do wieczności
mum
[mama]
so it’s done…
and the thread once again misses the eye
she sits like that
needle in one hand and thread in the other
with a look as if she was winking at eternity
translated by Justyna Budzik
maman
[mama]
alors ça y est…
l’oeil n’arrive pas à trouver le chas
elle se tient ainsi
l’aiguille dans une main et le fil dans l’autre
comme si elle aguichait l’éternité
traduit par Ludivine Chevalier et Jacek Giszczak
mama
[mama]
o vis dėlto jau…
Ir siūlas vėl į skylutę nelenda
sėdi taip
vienoje rankoje siūlas kitoje adata
atrodo lyg akį merktų amžinybei
vertė Birutė Jonuškaitė
mama
[mama]
hát máris…
A cérna nem talál a tű fokába
úgy ücsörög
egyik kezében a tű másikban a cérna
mintha elképedten az örökkévalóságba bámulna
Kovács István fordítása
мама
[mama]
а так – то вже…
І нитка знову не втрапляє у вушко
сидить така
з голкою в одній і ниткою в іншій руці
з виразом обличчя – ніби підморгує вічності
переклала Галина Крук
granica
„a ja w tym roku jakoś nie zrobiłam”
– to sąsiadka mówi tak do mojej mamy
która zaczęła o powidłach
sąsiadka z nich słynęła w całej okolicy
teraz znają ją wszyscy z tego że umiera
ale ona nie wie o swoim nowotworze
i rok ten traktuje jako jeden z wielu
mówiąc zza siatki dzielącej posesję
do mojej mamy która stoi po lepszej stronie
tej z widokiem na przyszłoroczne powidła
boundary
[granica]
“… I somehow didn’t get to make them this year”
– our neighbour says to my mum
who started talking about preserves
and the neighbour was famous for them here
now she’s known for the fact that she’s dying
but she doesn’t know about her tumour
and treats this year like every other year
talking from behind the fence which divides the property
to my mum who is standing on the better side
the one with a view of nextyear’s
preserves
translated by Justyna Budzik
Grenze
[granica]
„Und in diesem Jahr habe ich es irgendwie nicht geschafft”
– erwidert die Nachbarin meiner Mutter
die das Thema Apfelmus angesprochen hat
die Nachbarin war dafür in der ganzen Gegend berühmt
und jetzt wissen schon alle darüber dass sie bald stirbt
nur sie weiß noch nichts von ihrem Tumor
und dieses Jahr betrachtet sie als eines von vielen
als sie hinter dem Drahtzaun der die Grundstücke trennt
mit meiner Mutter redet die wohl auf der besseren Seite steht
mit guten Aussichter für das Apfelmus im kommenden Jahr
przełożyła Erika Stöppler
frontière
[granica]
« en fait moi cette année j’en ai pas fait »
– c’est-ce que dit la voisine à ma mère
comme elles parlent des confitures
qui font la gloire de la voisine
maintenant elle est connue parce qu’elle se meurt
mais sans savoir qu’elle a une tumeur
elle vit cette année comme toutes les autres
parle derrière la clôture
à ma mère qui se tient du meilleur côté
celui avec la vue sur les confitures de l’an prochain
traduit par Ludivine Chevalier et Jacek Giszczak
riba
[granica]
„o aš šiais metais kažkodėl nepriviriau“
– tai kaimynė sako šitaip mano mamai
prakalbusiai apie uogienes
kaimynė jomis garsėjo visoje apylinkėj
dabar visi apie ją žino kad miršta
bet ji apie savo auglį nežino
ir šių metų neišskiria iš kitų
kalbėdama pro tinklą skiriantį sklypus
su mano mama stovinčia geresnėje pusėj
toje iš katros matyti kitų metų uogienės
vertė Birutė Jonuškaitė
határ
[granica]
„bíz’ az idén valahogy nem akaródzott csinálnom”
– a szomszédasszony mondta ezt anyámnak
aki szóba hozta a lekvárt
a szomszédasszony róla volt híres messze földön
most arról ismeri mindenki hogy meg fog halni
de ő mit sem tud a daganatáról
és neki ez az év is olyan mint a többi
a portájukat elválasztó kerítésen át
beszél anyámnak aki a jobbik oldalon áll
ahonnan a jövő évi lekvárra látni
Kovács István fordítása
brzemienna ogląda swój brzuch
słusznie się mówi że miłość odradza
i pole widzenia nagle nam zmienia
że ona kreśli nowe horyzonty
linią
pośrodku pępkiem zagniecioną
the pregnant woman looks at her belly
[brzemienna ogląda swój brzuch]
it is rightly said that love revives
and suddenly alters our perspective
that it draws new horizons
with a line
creased in the middle by the navel
translated by Justyna Budzik
Eine Schwangere betrachtet ihren Bauch
[brzemienna ogląda swój brzuch]
zurecht sagt man, dass die Liebe eine Wiedergeburt ist
irgendwie verändert sie plötzlich das Blickfeld
sie zeichnet neue Horizonte
mit einer Linie
in deren Mitte ein Nabel eingedrückt ist
przełożyła Erika Stöppler
une femme enceinte regarde son ventre
[brzemienna ogląda swój brzuch]
on dit à juste titre que l’amour fait renaître
et transforme soudain notre champs de vision
que c’est lui qui trace de nouveaux horizons
avec une ligne
nouée au milieu par le nombril
traduit par Ludivine Chevalier et Jacek Giszczak
nėščioji apžiūrinėja savo pilvą
[brzemienna ogląda swój brzuch]
teisingai sakoma jog meilė leidžia atgimt
ir staiga akiratį mums pakeičia
brėždama naujų horizontų
liniją
su bambos mazgeliu per vidurį
vertė Birutė Jonuškaitė
a terhes asszony saját hasát bámulja
[brzemienna ogląda swój brzuch]
jól mondják hogy a szerelem új életre kelt
és a látóterünket hirtelen megváltoztatja
hogy a terhes asszony új távlatokat vázol
a középen köldökbe gyűrt
vonallal
Kovács István fordítása
вагітна оглядає свій живіт
[brzemienna ogląda swój brzuch]
слушно кажуть що кохання оновлює
і раптом змінює нам поле зору
що окреслює нам нові горизонти
лінією
заламаною посередині пупцем
переклала Галина Крук
Przyniosła mi dwie gałązki
osobnik żeński i osobnik męski
kwiaty
w marcu
potem liście
wąskie i srebrne jak ostrza scyzoryków
do wycinania serc
dwupienny
rokitnik
czerwień owoców
cierń
szron siwych włosków
na słonecznym stanowisku
młodości
Elle m’apporta deux rameaux
[Przyniosła mi dwie gałązki]
un spécimen féminin et un spécimen masculin
des fleurs
en mars
puis des feuilles
effilées et argentées comme des lames de canifs
pour graver des coeurs
l’argousier
hermaphrodite
le rouge des fruits
une épine
givre du duvet argenté
sur le sol ensoleillé
de la jeunesse
przełożyli Ludivine Chevalier i Jacek Giszczak
Element struktury
to otoczone białkiem
nic
tak ważne dla całości
przy nekrologu
staje się
prawdą
podaną na talerzu
jak kawałek
szwajcarskiego sera
Élément de structure
[Element struktury]
ce rien
entouré d’albumine
si important pour le tout
dans la nécrologie
devient
la vérité
servie sur une assiette
comme un morceau
de fromage suisse
przełożyli Ludivine Chevalier i Jacek Giszczak
Święto Przemienienia
pośród kwiatów sypanych
przez dziewczynki w bieli
liście czerwonych śliw
(FRANCUSKI)
Fête de la Transfiguration
[Święto Przemienienia]
parmi les fleurs répandues
par des fillettes en blanc
les feuilles écarlates des pruniers
przełożyli Ludivine Chevalier i Jacek Giszczak
***
w pocie śluzie ślinie
równocześnie
szukamy
własnych granic
jak deski ratunku
***
[w pocie śluzie ślinie…]
in sweat, mucus, saliva
we search
simultaneously
our own limits
and our last hope
przełożył Marek Marciniak
Iskra
we mnie
to okruch
ze spalonych
mostów
this spark
[Iskra]
inside me
is a shred
of burned
bridges
przełożył Marek Marciniak
popatrz
w jak ludzkiej
stoję tu postaci –
o kuli
ze skrzydłem
look
[popatrz]
I stand here
in a human form
with a crutch
with a wing
przełożył Marek Marciniak
może to dzieło przypadku
wykupili polisę założyli
alarm i zewnętrzne żaluzje
nabyli złego psa i szczęście
nie miało dostępu ?
maybe it is by accident
[może to dzieło przypadku]
they bought the insurance,
installed the alarm, external blinds
they bought a watchdog
and luck
couldn’t reach them?
przełożył Marek Marciniak
od do
recykling zużytych
przez trudne związki
odzysk ciepła
chwila przy koksowniku
from… to…
[od do]
recycling of the used
by hard relations
heat recycling
a moment by a brazier
przełożył Marek Marciniak
babcia
przestali jej doglądać najbliżsi
w pozłacanych ramach
kolorowe wspomnienia
odleciały na perskich dywanikach
srebrne łyżeczki pociągnęły kluczem
kapelusze zagnieździły się na głowach wnuczek
przed zimą uciekły lisy wydry piżmaki
tylko puste wieszaki poruszone tym drżały
nawet szafa odwróciła się do niej plecami
znikając w bagażówce
zostały puste podróżne walizy
więc było jej lżej odchodzić
Oma
[babcia]
So sie haben aufgehört sie zu pflegen
ihre Nächsten in vergoldeten Rahmen
die bunten Erinnerungen
sind auf den persischen Teppichen abgeflogen
die silbernen Teelöffel wie die Vögel zogen davon auf ihrem Zug
die Hüte nisteten sich ein
auf den Köpfen der Enkelinnen
vor dem Winter ergriffen Füchse Otter und Bisamratten die Flucht
lediglich die nackten Bügel dadurch berührt zitterten
selbst der Schrank drehte ihr den Rücken zu
als er in dem Transporter verschwand
nur die leeren Koffer blieben
so fiel es ihr leichter zu gehen
przełożyła Erika Stöppler
głos z pogranicza
jeszcze patrzę na nie z przyjemnością
nie złoszczą mnie jeszcze ich krótkie spódnice
skoro taka zgrabna – myślę i biegnące za nimi
spojrzenia mężczyzn dostrzegam jeszcze
bez zawiści
a może
już?
Die Stimme aus dem Grenzland
[głos z pogranicza]
noch schaue ich sie mit Vergnügen an
und ihre kurzen Röcke ärgern mich noch nicht
da sie so gut genau ist – denke und die
ihr folgenden Blicke der Männer nehme ich noch wahr
ohne Neid
oder doch ?
przełożyła Erika Stöppler
Problem
Z jakiej odległości ciepło ludzkiej skóry
zaczyna mrozić? W jakim stopniu izoluje
opuszczony wzrok? O ile zmniejsza ciężar
tych kilku chwil wyjęcie klucza
poprawienie włosów sprawdzenie godziny?
To jest zapewne szerszy problem
który jednak chętnie włącza się
do ciasnego wnętrza windy
Das Problem
[Problem]
Aus welcher Entfernung beginnt die Wärme
der Menschaut zu frösten? Inwieweit
isoliert eingesenkter Blick? Und um wieviel
wird die Last dieser wenigen
Augenblicke leichter durch das Herausziehen
des Schlüssels das Zurechtrücken
des Haares das Überprüfen der Uhrzeit?
Es ist gewiss ein umfangreiches Problem
das sich aber gern in das enge Innern eines Fahrstuhls
reinschieben lässt
przełożyła Erika Stöppler
dzieciństwo
garsteczka piasku
i za wysoki płot
nad nim promienny
słonecznik
zachmurzony czasem
całym stadem wróbli
zimą jeszcze mniej
a przecież stamtąd znam
niepowtarzalny smak
nadgryzionego jabłka wszechwiedzy
to jednak musiał być raj
Kindheit
[dzieciństwo]
Ein kleines Händchen voll Sand
und ein zu hoher Zaun
über ihm eine strahlende
Sonnenblume
manchmal ganz bewölkt
von einer Spatzenschar
im Winter noch weniger
und doch von daher kenne ich
den unverwechselbaren Geschmack
des angebissenen Apfels
der Erkenntnis
…es musste doch
das Paradies gewesen sein
przełożyła Erika Stöppler
Bilans
z obawy przed deformacją
dla fasonu
z sezonu kobiet wyzwolonych
ze strachu przed bólem
w formie protestu
albo innych względów
zrezygnowała z tego
i tylko wiersze
po nocach nie dają spać
wymagają ciągłego czuwania
skłaniają do wyrzeczeń i poświęceń
wciąż poprawiane wiecznie mylą sensy
najprostszych słów
pytając ciągle
dlaczego?
dlaczego?
Bilanz
[Bilans]
Aus Angst vor Entstellung
für den Schick
einer Saison der emanzipierten Frauen
aus Angst von Schmerz
in Form eines Protests
oder aus anderen Gründen
verzichtete sie darauf
und nur die Gedichte
lässen sie nachts nicht schlafen
sie fordern ständige Wachsamkeit ein
sie zwingen zur Aufopferung und zum Verzicht
stets korrigiert verwirren sie den Sinn
der einfachsten Worte
indem sie fortwährend fragen
warum?
warum?
przełożyła Erika Stöppler
błaganie
matko błogosławiona
żono Józefowi miła
i ty ufny mężu
opiekunie tkliwy
synu boży synu człowieczy
w cierpieniu niemściwy
wejrzyjcie w domy nasze
wspierajcie dzieci nasze
dla których związaliśmy się
w ciężki krzyż
Das Flehen
[błaganie]
Gesegnete Mutter
des Josef liebe Frau
und du treuer Mann
zärtlicher Betreuer
Gottessohn Menschensohn
in deinem Leiden ohne Rachsucht
schaut in unsere Häuser
helft unseren Kindern
für die wir uns gebunden haben
in ein schweres Kreuz
przełożyła Erika Stöppler
z mitologii
oto
wieczni bogowie
kobiecych religii
nasi pierwsi chłopcy
Aus der Mythologie
[z mitologii]
das sind sie
die ewigen Götter
der Frauenreligionen
– unsere ersten Jungs
przełożyła Erika Stöppler
Miary
Wtedy kiedy zmarł dziadek
Rok po ślubie Wojtka
W połowie maja
bo właśnie z bzem
na Zofii szliśmy
najprawdziwsze
jak my niezmienne
jak my ulotne
Die Maße
[Miary]
Damals als Opa starb
Ein Jahr nach Wojteks Trauung
Mitte Mai
Da wir zu der Tante gingen
Mit Flieder die zu Sophie gerade blühen
Die wahrhaftigsten Maße –
Wie wir unabänderlich
Wie wir vergänglich
przełożyła Erika Stöppler
Na balkonie
Równo zmieszane światło i ciemność
ciepło dnia i chłód nocy wzięte po połowie
cała gama woni
Spokój letnich wieczorów
Woda wycieka ze skrzynek kwiatowych
w zmiennym rytmie kropel
Ze skrzynek telewizorów sączą się
katastrofy zamachy napady klęski żywiołowe
rozpoczęte wojny
I jak tu wśród kwiatów pelargonii
nie poczuć się motylem
Auf dem Balkon
[Na balkonie]
gleichmäßig vermischt Dunkelheit und Licht
die Wärme des Tages und die Kühle der Nacht
die ganze Palette der Düfte
der Frieden der Sonnenabende
das Wasser rieselt aus den Blumenkästen
in wechselhaften Rytmus der Tröpfen
aus den Fernsehkästen rieseln
schreckliche Nachrichten Attentate Überfälle Naturkatastrophen
angefangene Kriege
wie sollte man sich nicht unter diesen Geranien
wie ein Schmetterling fühlen
przełożyła Erika Stöppler
Pierwsze lekcje
Za chmurę krwi
zachodziły dropsy
Mijała ich pełnia
I sierp ostatniej kwadry
kaleczył język
jeszcze cały w słodyczy
Die ersten Unterrichtsstunden
[Pierwsze lekcje]
Die Bonbons verschwanden
in einer Blutwolke
ihre Vollmondphase verging
Und die Sichel des letzten Viertelmondes
zerschnitt die Zunge
noch voller Süße
przełożyła Erika Stöppler
***
kochanka
jakaż ja jestem trwała
jaka wieczna
wobec tych wszystkich
jednorazowych chusteczek
jednorazowych igieł
zapalniczek żyletek gazet
jednoprzejazdowych biletów
jakaż wielokrotnego użytku
***
[kochanka…]
Liebhaberin
wie dauerhaft bin ich doch
wie ewig
angesichts all dieser
Einwegtaschentücher
Einwegnadeln
Streichhölzer Rasierklingen Zeitungen
Fahrscheine
zum mehrmaligen Verbrauch bestimmt
przełożyła Erika Stöppler
***
Ich dłonie są jak płomienie
a ciała – płynny wosk
który będzie stygnąć
w dwa osobne kształty
***
[Ich dłonie…]
Ihre Hände sind wie Flammen
und ihre Körper – flüssiger Wachs
das abkühlen wird
in zwei getrennte Gestalten
przełożyła Erika Stöppler